Осторожно – контрафакция!

 

                         

         Хотим предупредить всех, кто интересуется арабскими словарями, что на книжном рынке стали появляться контрафактные издания нашей книжной продукции. Кроме того, они являются фальсификацией своих оригиналов: изобилуют массой ляпсусов и недоразумений, конъюнктурных изменений, ухудшающих качество. Всё это дискредитирует автора и редактора Словаря.

       Обладание исключительными авторскими правами обязывает меня охранять честь и достоинство автора Словаря и его создателей, одним из которых являюсь я.

            Контрафактные, фальсифицированные издания, как правило, выходят без редактирования. В качестве прикрытия используется имя ведущего редактора оригиналов (в данном случае моё). Те, кто в своё время купили «Русско-арабский словарь» В.М. Борисова, (издательство МГВ Санкт-Петербург), могут легко убедиться сами. Достаточно открыть первую же страницу, где приводится арабский титул (заглавие) словаря и попытаться его прочитать. Даже, если кто-то достаточно хорошо владеет арабским языком, у него ничего не получится. Титул дан не по-арабски (в зеркальном изображении). Единственное, что радует в этой истории, - это издание больше не должно появляться на книжном рынке.

            Следующей контрафакцией стало издание Арабско-русского словаря Х.К. Баранова (издательство «Русский язык»). Перед издателями стояла невыполнимая задача: как после смерти автора обновить словарь так, чтобы заинтересовать читателей, а, стало быть, выгодно его продать? Замысел, конечно, неплохой, да вот только исполнение грязное. Действительно, кто изучал или изучает арабский язык, знает, что любое исправленное или дополненное издание, по сути, является эпохальным событием. Судите сами. Работу над составлением своего словаря Х.К. Баранов начал ещё в 30-е годы прошлого столетия. С 1946 по 1976 г. выходило несколько стереотипных изданий. Только в 1976 г. вышло 5-е переработанное и дополненное однотомное издание, в создании которого уже я принимал непосредственное участие как в составлении, так и редактировании. После смерти автора вышло в свет ещё несколько переизданий, но все они были стереотипными.

            Так как же, всё-таки, «издатели» решили обновить стереотипное (!) издание? Очень просто: с помощью ножниц и подлога. Только вот разрезали однотомник не там. Блин комом получился. Как бы то ни было, стало два тома. Ну а раз два тома, так это же «большой» словарь. Назвали «Большим». Словарь то «большой», а количество слов прежнее. Как с этим быть? Проще простого: совесть позволила одним росчерком пера увеличить объём с 42-х до 100 тыс. слов. Совесть можно потерять, если она есть, а, если её нет, то и терять нечего. Так и ничего не потеряли. Зато, какая открылась перспектива! На книжном рынке появится новинка, да не простая, а эпохальная. Это событие не останется незамеченным. Слетятся все арабисты и мигом закупят весь тираж. И закупили. Только, вот, мне, ведущему редактору, приходилось объяснять людям что за метаморфозы произошли со словарём и, что ни автор, ни я не имеем никакого отношения к этой фальсификации.

            И, наконец, очередная контрафакция – выпущенный в 2006 г. издательством «Живой язык» «Большой арабско-русский словарь» Х.К. Баранова. Почерк фальсификации всё тот же, что был у издательства «Русский язык» (изменение названия, произвольное увеличение количества слов при общем сокращении объёма, недоразумения при разбивке на два тома и т.д.). Но это ещё не всё. Дельцы переплюнули своих предшественников. Незнание арабского языка не помешало им "выдумывать" его заново … В результате на арабском титуле (лицо словаря) – грамматические ошибки. Более того, арабской графикой написаны какие-то слова, которых нет в арабском языке, арабские цифры даны не по-арабски и т.д. То, что творится в корпусе контрафакции – комментарии излишни. Так кто же отвечает за это безобразие? Ну, конечно, ведущий бессменный редактор В.А. Костин (моё имя сохранено в словаре). Нет, дорогие друзья, я не принимал участия в этой вакханалии глумления над словарём великого учёного-арабиста Харлампия Карповича Баранова.

             Когда я задал одному из руководителей издательства «Живой язык», г-ну Фомину, выпустившему арабско-русский словарь, вопрос о том, как можно было допустить такие ляпсусы на арабском титуле, он мне ответил: «Что вы от меня хотите…? Я ведь не знаю арабского языка…!» Как видите «незнание арабского языка» не только полностью освободило руководителя от ответственности за выполнение своих профессиональных обязанностей, но и дало моральное право  унижать честь и достоинство создателей Арабско-русского словаря. Впрочем, о какой морали можно говорить, если отсутствует совесть!

           Генеральная дирекция словарей и возрождения исторического наследия Академии арабского языка АРЕ, неоднократно указывая на грубейшие орфографические и стилистические ошибки на арабском титуле в издании «Живого языка» и, "борясь за чистоту арабского, взывает о его спасении и принятии необходимых мер для устранения ляпсусов". (цитата из официального отзыва).

            Отношение к фальсификации высказала и Российская государственная библиотека в письме Главному редактору издательства «Живой язык» и мне как ведущему редактору, чьё имя сохранено на контрафактном издании. Она неоднократно обращалась к известным книжным магазинам: "Московский дом книги", "Библио-Глобус", "Москва", "Молодая Гвардия" и др. с просьбой не распространять издание "Живого языка".

              С текстом письма Российской государственной библиотеки Вы можете познакомиться здесь. Список отзывов можно было бы продолжить, но не буду отнимать у Вас время. Хочу только, чтобы Вы поняли с кем мы имеем дело.

               Когда люди в погоне за прибылью занимаются не своим делом (в прямом и переносном смысле этого слова), они допускают такие ляпсусы, которые убедительно точно характеризуют их "профессиональные" навыки. Возьмём, к примеру, рекламу продукции, выпускаемой предприятием. Никому не надо объяснять, что она требует предельной лаконичности и точности. Но то, что мы видим в рекламном проспекте издательства "Живой язык", вообще лишено здравого смысла. Рекламируется издание того самого "Большого арабско-русского словаря в 2-х томах". Количество слов указано не 100000 как в выпущенном контрафактном издании, а 12000 (объём карманного словаря) ...! Комментарии излишни. Впрочем, какая продукция - такая и реклама.

       К, сожалению, до сих пор требования прекратить издевательство над Словарём и запретить распространение контрафакта остаются гласом вопиющего в пустыне. Обманутые читатели, нарушение авторских прав, допущенные орфографические ошибки на титуле, порочащие честь и достоинство создателей Словаря - ничто не смогло остановить издателей контрафакта. В 2008 году издательство "Живой язык" повторно выпустило контрафактный фальсификат.

            Советую Вам, мои дорогие читатели, если кто-то приобрёл «по неосторожности» контрафакцию и сам убедился, что его обманули, воспользуйтесь своим правом потребителя: верните книгу продавцу и приобретите оригинальное издание.  Оригинальное обновлённое однотомное издание выходит в моём издательстве, под моей редакцией и называется, как и при жизни автора, «Арабско-русский словарь» (около 42 тыс. слов). Обратите внимание, что фактический объём словаря больше, чем в контрафактных изданиях  «большого» двухтомника, о котором я говорил выше. Если будут сложности с приобретением книги, обратитесь к нам, и мы посоветуем Вам где её купить.   

  Валерий Костин           

 

 



Hosted by uCoz